昨2020年、一般ジャパニーズ男子が塵フェミと双璧でウマシカ過ぎる産廃と断定した理由👇
「男はいくつになってもイケるんだよな~」が実に多かった
30歳過ぎて巨大掲示板に棲息する腐れニートやナマポ不正受給するおまいさん達には異次元の話だってのw
小猫ちゃんにもオッサン選ぶ権利あるしな=^_^=
ショーン・ペン、元妻との結婚は偽りだったと告白| 海外ドラマ&セレブニュース TVグルーヴ
マドンナ姐さんの元暴力亭主、三度目の正直でウマーと行くのやら
いやそれより、レイラの両親が、アタシを笑かす
スタンリー・キューブリック監督『フルメタル・ジャケット』の微笑みデブ
ウォルフガング・ペーターゼン監督『プラスティック・ナイトメア/仮面の情事』の汚嫁
父は母より1個年上で、娘と同じ顔の母が娘婿と同年齢
「greta scacchi now」検索すると、母は昨年還暦を迎えて流石に経年劣化絶賛進行中だね
ショーン・ペンが90歳でも尚、健在に加え、二度目の離婚してないなら、現在のグレタが、30年後のレイラか
「彼女の家に挨拶出かけた男が、義母予定を見て『娘も、30年経てば(・・?』、即!破談申し入れた」
という日本昔話をペンが知るわけねーしな
(義母予定を見ても破談申し入れしないKKは恐らく、お母様で慣れてしまってる)w
ところで、レイラの両親は共に、イタリアにルーツを持つ
マドンナ姐さんもイタリア系だ(母方はフランス系)
その辺りから連想がダラダラ何とな~く流されて漂着した先が
『スウェプト・アウェイ』
2002年当時、マドンナ姐さんの10個下亭主が撮った
1974年のリナ・ウェルトミューラー監督『流されて…』の再映画化ね
この映画を観るとな
「親父の顔を見れば、イケメンの30年後もそおか(・・?」
2002版の息子アドリアーノが30歳頃+30年の親父ジャンカルロ・ジャンニーニ👇
…息子は多分、無理な気がする👇
40歳当時で、コレやでw
ジャンカルロ・ジャンニーニから連想がダラダラ何とな~くの先が
何でまた、ヘルムート・バーガーへかってか?
声優
イタリアでは外国語映画をイタリア語に吹き替えて上映することが多いため、
アル・パチーノ、ジャック・ニコルソンらの吹き替えで非常によく知られているほか、
フランコ・ゼフィレッリ監督の『ロミオとジュリエット』のレナード・ホワイティング、
ヴァレリオ・ズルリーニ監督『タタール人の砂漠』のジャック・ペランの吹き替えが有名である。
またルキーノ・ヴィスコンティ監督『ルートヴィヒ』のヘルムート・バーガーの声も彼の吹き替えによるものである。
題材に沿い演者自身の声を多く用いたドイツ語版も存在する『ルートヴィヒ』
日本など多くの国ではイタリア語版で公開され、語学堪能なヘルムートさん自らの声で演じているとも云われるが
イタリア語と英語の違いあれど、声もロミー・シュナイダー姐さん共に違うでしょ
ついでに、The Films of Helmut Berger
そして
https://www.youtube.com/results?search_query=giancarlo+giannini+voce
SHINING - Il pezzo con il miglior doppiaggio nella storia del cinema
The Shining - Bat Scene (1080 HD)
Scent of Woman - l'arringa di Al Pacino
Scent of a Woman | "I'll Show You Out of Order!"
Le voci di Al Pacino e Robert De Niro in The Irishman si raccontano | Netflix Italia
ジャック・ニコルソンとアル・パチーノは当人の声が独特だから、誰でもすぐわかるやんw
イタリアの映画館で上映される外国映画はほぼ全てが吹き替えである
ローマの市内中心部には原語で上映される映画館もあって
祭囃子に笛太古的大宣伝しているハリウッド映画などは原語で観られることもあるが、圧倒的少数でしかない
著名なハリウッド俳優に関しては、固定の吹き替え俳優というのが存在する
『ニュー・シネマ・パラダイス』に、字幕読めない観客の場面あるよね
①昔のイタリア人の識字率の低さの名残り
②字幕にすると、文が長くなってしまう
結局、配慮が21世紀に入ってもずーっと続いてるってコト
外国映画に限らず、声優の死活問題に係わる
マカロニウエスタンの音声はイタリア語と英語どちらで聞くのが正しいん... - Yahoo!知恵袋
「中には初めから英語で作られたものや、多国籍の俳優が参加しているため
俳優はそれぞれの言語を話し、後で吹き替えたりしていたようです」
1970年後半に、何の映画か、外国人俳優がイタリア映画で自前の声を使う際、声優組合のスト起きた記憶がある
アルフレード アルフレード - 映画情報・レビュー・評価・あらすじ・動画配信 | Filmarks映画
ピエトロ・ジェルミ遺作なんて、ダスティン・ホフマンが流暢なイタリア語話せるわけねーじゃん
考えようによっちゃ、イタリアが外国人俳優天国だ
英語で台詞言っても後で見たら自分がイタリア語を話し、それで高額ギャラ稼げるんだからさw
続・耳に残るは君の声(美声限定。顔には問題見られる場合、尚更) - mathichenの酔いどれ日記【Hatena版】
TV洋画劇場での字幕放映は、聴覚障害者が映画楽しめる長所と同時に、会話を同時に出せず情報量に限りある弱点を持つ
視覚障害者が映画楽しめる吹き替え放映の需要が高い
要するに、イタリアに映画館上映での選択肢が無いのが難儀というコト
個人的には、声優の力量次第ね
本人と正反対の声質でも、本人の魅力活かすんだったらアリ
声優本人の顔浮かんで来て困るみたいなのが困る
あ、野沢那智で思い出した
野沢那智/人柄ではなく、役柄を日本語に【映画は吹替/声優の技術】
この声で
ヘルムートさんを吹き替えた日本語版は1983年11月23日に関テレ25周年企画で深夜放送が、237分(完全版)の本邦初公開
その後、名画座で、1980年11月8日に劇場公開された184分(短縮版)を初めて観た
短縮版がヴィスコンティ自身の手によるものとはいえ、時系列に描かれない点が
時系列に描かれる完全版を先に観てると頭痛起こす
完全版がわかりやすくて良かった
が、野沢那智の顔知ってるだけに「バイエルン国王の柄かw」とツッコミ入れながら観た【17歳当時】悲しみの青春でもあったw