まず、しばらく前に読んだ話を備忘録
米国で息子育てている日本人オトコ夫婦(細かい事情は割愛する)
ある日、お父さんが息子の名前を呼んでも、息子は知ら~ん顔
しばらく置いてから、息子が、「お父さん、自分の子供の名前知らないの?」
息子が仮にTAROなら、TALOとお父さんは発音していたの
「アール」と「エル」の区別が日本人に難しく、FryとFlyが取り違えられるてな話よく聞くね
TARO君のお父さんはLの発音に慣れた結果、そしてTARO君は多分「RO」と「LO」の違いが気持ち悪かった
…「晶子」がアキコでなくマサコと呼ばれ、酷い時には「昌子」と誤記されるに通じるのやらw
日本人と逆に、Lが楽勝でRの発音出来ないか難しいのはインド人だっけ?
インド人にある文章を発音させると勝手にヨーデル♪歌い放題状態というのは聞いたコトある
Sergei Koussevitzky. Rehearsal with the BSO in 1943.
CDで聴いた戦前のメトロポリタン歌劇場『ワルキューレ』ラジオ放送解説でのWonderfulが「ヴォンダフル」
これはロシア訛りであった
要するに、同じ英語話しても多種多様な発音がという話ね
大阪で教えるアメリカ人英会話教師の発音はフツーだったが、英語全体を相当矯正したと思われる
ジョージア州つまり南部出身で、南部人の話す英語っちゅうたら国内でも独特じゃん
Of Mice and Men (1/10) Movie CLIP - Lennie's Dead Mouse (1992) HD
万人向け英語字幕要るんじゃねと思ったりするw
そこで、フト浮かんだ疑問
まず、言葉
Queens English、American English、コレお互い通じるけど、口調からして全く別物
米国でQueens Englishを話して違和感受けない口調は、ジョン・マルコヴィッチくらい
The Portrait of a Lady (1996) Bonus Feature Clip
英が米に暮らす、米が英に暮らす、どちらにせよ違和感や孤独感が生まれるでしょね
この点、メーガンも同じはず
ただメーガンの場合、英国でも特殊な世界に入りながら、侮れない伝統などガン無視し
米国流が正義とばかり持ち込んでハイ論破!みたいな態度を続け、帰米後も尚だから、話拗れて敵が増える
長友佑都
1 年前
リバプール訛りは日本でいう青森弁
これだけはガチ
ちょっと横置いといてw
イギリス→京都
アメリカ→大阪
みたいな感じか?
よく言われるのがLA大阪、NY東京
そういうことではなくて京都は回りくどい表現で大阪は単刀直入に言うのを表現してるんでしょう
「暴露本が予約少ないまま本日発売のハリ~&MM、アノ二人にまともな会話成立すんの?」
スペイン語とポルトガル語の違い、ロシア語とブルガリア語の違い
難解でない内容をゆっくり話せば通訳無しで話せるらしい
ただ似てるからって甘く考えると、アレレレ?困惑する場面がある
クラブの用意するカタルーニャ語講座にスペイン語おさらい感覚で臨むと面食らうってさ
カタルーニャ語ってフランス語要素が見られ、イタリア語やポルトガル語と同じ単語なのに発音ガーだったりする
イギリス英語はアメリカ人に通じますか?その逆にアメリカ英語はイギリス人に通... - Yahoo!知恵袋
英語と米語も一応通じるけど、お互いわかり辛く意味取り違える場面あるかも
『イングリッシュマンinニューヨーク』にも、南部女性がダニエル・デイ=ルイスに向かって
「アンダの話してるエ~語、よくわからんげどぉ」と指摘する場面があった
英語と米語どちらが格上格下でなく、それぞれの成育環境や備わる教養の違いとして絡み合わない所が出て来ると思う
ハリ~&MMだと、地球人語と宇宙人語の会話に近く、地球が異星に制圧され乗っ取られてる現在なんでしょw
日本人カップル、あるいはネイティブ級共通言語を話すドイツ人&日本人カップル
とにかく言葉の障壁無い組み合わせが、その逆より上手く行く保証も実は無い
言葉は通じる、しかし安心感も手伝ってか、文化摩擦で拗れて決別がどれだけやら
今思うと
ニッポンから来た夫と父親の奥深い人間愛により - 時空と想念の交錯
スゲーと感心する理由、「家族同士で完全に意思疎通出来る言語が無い」
父親:高学歴の話す日本語、上級だが完璧と行かないフランス語とロシア語と英語、ごく初歩程度のベトナム語
母親:無学の話すベトナム語、何とか通じる程度のフランス語と日本語
娘:13歳レベルで止まったベトナム語、上級だが完璧と行かないフランス語と日本語と英語とスペイン語
夫婦の会話は、妻レベルに合わせてのフランス語が主体
父娘の会話は、娘の語学力上がるにつれ、日本語が主体となった
母親は、娘の語学力UPのおかげ様で、買い物等に無料通訳を得たw
娘が母親の稚拙なフランス語を指摘したら父親が激怒した所を見ると、父親と娘が下方修正してのフランス語が家族の日常会話言語か
それで10何年、父親の亡くなるまで、スッタモンダ起きずとか感動するわ
言葉に頼り切れない部分を「信頼関係」が補って通訳したのかしらん
世界のイ-ストサイド物語~神々の国の面影~ - 映画、音楽、文学
学習意欲の問題かしら
「日本に来たら、日本語で話せ」、それは、島国根性に凝り固まったナマケモノ
アタシゃ、英単語羅列で、白人兄ちゃんと中国人兄ちゃんとフィリピン人カップルを道案内したぞと自慢して
昔々、日本の男性スターが「海外に行ったら絶対、通訳を使う」
ちゃんとした英語でないとダメみたいな理由で、自前の英語は話さなかった
込み入った内容を慎重にというならわかる
相手から信頼されれば、多少のミスはどうにかクリア出来るもの
文法とか抜きに、「アナタの生の意見を聞きたい」、そういう外国人多いのがわからんようで
彼がどのくらいの英語力か不明ながら、通訳ありきでいる限り、チャキリスの日本語に及ぶまい
笑っていいとも出演時のダスティン・ホフマンが、客席にいる父親に「パパさ~ん」と同じくらいは?
あ、その時の笑っていいともといえば、田中康夫が、通訳無視して英語で話しかけたを思い出した
自分は英語出来るからいいよ
通訳の仕事を奪い、スタジオ内やブラウン管前のお客さん困らせて恥ずかしくねーのか
わからんフリして通訳頼ったホフマン、男前だったわ
あ、もお一つおまけに
数年前の、旧堺東Margarita
ある夜、某常連客繋がりのモロッコ人が訪れた
現・昭和町の誰かさんとパシリが英語で歓待する内容は理解してるアタシゃ、英語とフランス語と日本語の単語羅列で歓待
お互いカタコトで、「セスク・ファブレガス最高♪」の他、経済の話って、スゴクね?w
ま、日本人が基本的に、語学ダメで、それを良しとする意味をまとめてミタ
英語が世界共通言語になった背景はさておき、話せるに越したことは無い
自分が一歩も日本から出ず一生困らないってんなら別と言いたいものの
海外から日本に訪れる者の数多い時代にゃ、相手が日本語出来るかどうか関わって来るので不親切だよね
昔、東京の地下鉄内で、里帰り中の英国在住日本女性が日本在住の英国人と話していると
近くの席から聞こえよがしに「日本人なら日本語で話せよな~」と嫌味かまされたという
大学卒業してるが親のカネ無駄遣いした低学歴の自己紹介かねw
日韓W杯開催中の、何処か忘れたけどフツーのオバちゃんと雲泥の差やな
イングランドサポーター=フーリガンの空気の中(実際、道歩いてるだけで通報された真面目なイングランド人がいた)
民家の庭に「コインランドリー、ドコニアリマスカ?」と必死の日本語で尋ねて来たイングランドサポーターに
「ふぁ?洗濯機やったら、ウチの貸したるで!ホレ、こっちおいで~」、日本語と身振り手振りでのオバちゃんがいたの
外国語話せないなら話せないで、意思疎通そして人助けは可能だっちゅうの
「外へ向けて主張する言語」持たずして日本age他国sageとか、井の中の恥知らずの遠吠えに過ぎん
当記事題名の意味かい
「『ちょっと話をしていいですか?』を英語→米語の順で尋ね、話くらいイイわよんを伝えた」w